21 kwietnia 2012 r. bracia Mateo zamieścili na Youtubie cover piosenki Que hago yo?, której pierwotnymi autorkami są meksykańskie siostry ukrywające się pod pseudonimem Ha-Ash. Na dzień dzisiejszy nagranie odtworzono 104 tysięcy razy (!).

21.04.2012 r. Mateo brothers shared cover titled Que hago yo? on Youtube. First performers of this song are Mexican sisters Ha-Ash. Today, record was opened 104.000 times (!).




Piosenka w oryginale została stworzona z myślą o wykonywaniu jej w duecie, stąd jej charakterystyczny podział na dwie części. Sam tekst wydaje się być dość oszczędny w słowach, jednakże przesłanie utworu już po pierwszym odczytaniu mile zaskakuje ekspresywnością. Abraham i Tony wykonali Que hago yo? w zbliżony do oryginału sposób - delikatne, dokładnie wyśpiewane dźwięki, a do tego odpowiednie do tekstu emocje wytworzyły magiczną atmosferę. Cover ten jest bliski oryginałowi, ale jednocześnie bardzo indywiudalny - od razu słychać, że to bracia Mateo :)

This song in original version was created with destination to performing in duo, thence her characteristic fragmentation to two parts. Text of this song is quite frugal with amount of the words, notwithstanding message of the song after the first listening heartily surprising by her expressiveness. Abraham and Tony performed Que hago yo? in close-to-original way - tender, carefully sung sounds, and emotions - which was adequate to text - created magic atmosphere. This cover is really close-to-original, but it's also very individual - at once it's clear that it's Mateo brothers :)

Przyjrzyjmy się tekstowi piosenki. Będę jednocześnie starał się omawiać wykonanie poszczególnych partii wokalnych przez braci.

Entraste como un rayo de luz
Como un aire encantador
Liberaste con tu hechizo
A mi recluso corazón

Postaram się to przetłumaczyć najlepiej jak to jest możliwe, ale poetyckość piosenek sprawia, że nie wszystko da się wyrazić językiem innym niż ten, w którym utwór powstał. Wspomagam się tłumaczeniem ze strony www.tekstowo.pl, ale nieco je poprawiam.

Pojawiłeś się niczym promień światła
Niczym urocze powietrze
Uwolniłeś swoim zaklęciem
Moje uwięzione serce

Que hago yo? zaczyna się 30-sekundowym intro - w oryginale wykonywanym na gitarze, w coverze - na pianinie. Utwór rozpoczyna Abraham w bardzo delikatny i subtelny sposób. Mimo że nagranie zalicza się do amatorskich, to widać pewien zamysł autorów. Otóż, pierwsza strofa jest nakręcana z kilku ujęć, zmontowanych tak, by sprawić wrażenie, że artysta unosi się wśród słów, które śpiewa. Tak, wiem, zabrzmiało to niesamowicie metaforycznie, jednak dobrze to koresponduje z wykonywanym tekstem.

Let's see to the text of this song. I will talk over realization several vocal parts.

Entraste como un rayo de luz
Como un aire encantador
Liberaste con tu hechizo
A mi recluso corazón


I will try to translate this the best way it's possible, but the poetry of songs is causing that not everything could be expressed in another language that original.

Pojawiłeś się niczym promień światła
Niczym urocze powietrze
Uwolniłeś swoim zaklęciem
Moje uwięzione serce
Que hago yo? is starting with 30-seconds intro - in original version it was played on the guitar, in cover - on the piano. Abraham starts this song in very delicate and gentle way. Despite the fact that the record belongs to unprofessional, it can be seen some author's idea. First strophe is filmed from a few sides. It was montaged in this way that it may seems impression that the artist is floating between words, which he's singing. Yes, I know, it's very figuratively, but it's united very good with performing text.

Kolejne dwie strofy wykonuje Tony. 

Tu dulzura corrió por mis venas                  Twoja słodycz przebiegła przez żyły moje
 Creí en tu intención                                     Wierzyłam w intencje twoje
 No pensé que fuese un engaño                     Nie myślałam, że oszustwo
 Ni una mentira tu amor                                czy kłamstwo - to twa miłość

 Me dices que te esta llamando                      Mówiłeś, że zadzwonisz
 Te vas sin un adiós                                        Odszedłeś bez pożegnania
 Sé muy bien que harás en sus brazos           Dobrze wiem, że będziesz w jej ramionach
 Dime que hago yo                                         Powiedz, co robić mam?

Starszy z braci Mateo przyzwyczaił nas do swojej pewnej maniery w śpiewaniu. To właśnie od tej drugiej strofy tempo piosenki przyspiesza, a sam nastrój ulega zmianie. Abraham malował pejzaż, jaki w sercu podmiotu lirycznego wytworzyła osoba, do której słowa są kierowane. W strofach śpiewanych przez Tony'ego podmiot zaczyna wymieniać to, co złego wyrządziła bliska osoba względem podmiotu. Na koniec pojawia się słowo-klucz: "co robić mam?". Obrazuje pustkę, niepewność, brak planów, rozbicie emocjonalne, a także zazdrość ("w jej ramionach").

Two following strophes is performing by Tony.


Tu dulzura corrió por mis venas                  Twoja słodycz przebiegła przez żyły moje
 Creí en tu intención                                     Wierzyłam w intencje twoje
 No pensé que fuese un engaño                     Nie myślałam, że oszustwo
 Ni una mentira tu amor                                czy kłamstwo - to twa miłość

 Me dices que te esta llamando                      Mówiłeś, że zadzwonisz
 Te vas sin un adiós                                        Odszedłeś bez pożegnania
 Sé muy bien que harás en sus brazos           Dobrze wiem, że będziesz w jej ramionach
 Dime que hago yo                                         Powiedz, co robić mam?

The older of the brothers Mateo accustomed us to his style of singing. From this second strophe tempo of this song is rising and mood is changing. Abraham painted a landscape, which was created in lyrical subject's [person, who talk in song] heart, which these words were addressed. In strophes, which is singing by Tony, lyrical subject starts to recite everything bad, what do close-to-subject person. For the end, it appeared the word-key: "what I should do?". It's illustrate emptiness, doubt, no plans, emotional smash, and also envy ("in her arms").

I następuje stały element każdej piosenki - refren. Bardzo ekspresyjny i łatwy do zapamiętania.

Que hago con mis labios                                   Co mam zrobić z moimi ustami
 Si me ruegan tus besos                                     Jeśli błagają mnie o twoje pocałunki
 Que hago con mis manos                                 Co mam zrobić z moimi dłońmi
 Cuando suplican tu regreso                             Kiedy żebrzą o twój powrót
 Que hago con mis noches                                 Co mam zrobić z moimi nocami
 Que hago con mis días                                      Co mam zrobić z moimi dniami
 Que hago con tu esencia que se aferra a la mía   Co mam zrobić z twą istotą, która złączyła się z mną
 Dime que hago yo                                                Powiedz, co robić mam?

Pojawia się sześć pytań, z czego pięć pierwszych konkretnych. Podmiot cały czas kocha, choć chyba ma świadomość, że bliska osoba nie wróci do niego. Co istotne, miłość roztacza się na całe ciało: usta pamiętają pocałunki, dłonie dotyk. Podmiot stracił sens dalszego życia, bo nie wie co robić ani w nocy, ani w dzień. Co mam zrobić z twą istotą, która złączyła się ze mną - ta znakomita metafora najlepiej pokazuje stan duszy podmiotu. Refren kończy wcześniej już widziany zwrot, od którego pochodzi sam tytuł utworu. Refren wykonują oboje bracia, jednak to Tony stał się głównym wokalem. Abraham delikatnie (choć nadal słyszalnie) tworzy tło pod głos brata. Bracia brzmią razem fenomenalnie.

And it's time to constant element of every song - chorus. Very expressive and easy to remember:
Que hago con mis labios                                   Co mam zrobić z moimi ustami
 Si me ruegan tus besos                                     Jeśli błagają mnie o twoje pocałunki
 Que hago con mis manos                                 Co mam zrobić z moimi dłońmi
 Cuando suplican tu regreso                             Kiedy żebrzą o twój powrót
 Que hago con mis noches                                 Co mam zrobić z moimi nocami
 Que hago con mis días                                      Co mam zrobić z moimi dniami
 Que hago con tu esencia que se aferra a la mía   Co mam zrobić z twą istotą, która złączyła się z mną
 Dime que hago yo                                                Powiedz, co robić mam?


It appear six questions, whereof five are very definite. Lyrical subject loves all the time, but he has awareness that close-to-him person won't come back to him. Is important that love is spreading for all parts of the body: lips remembers kisses, hands remembers touch. Lyrical subject lost the sense of life, because he don't know what to do neither by the night, nor by the day. What to do with your essence, which unites with me - this perfect metaphor shows in the best way condition of the lyrical subject's soul. Chorus ends by lyric, which is also the title of this song. Chorus is performing by both of brothers, but Tony turn into main vocal. Abraham in delicate way (but still he is audible) is creating background for brother's voice. The brothers sounds together wonderfully.

Druga część piosenki jest krótsza, ale nadal inspirująca. 

Hablamos solo cuando puedes                  Rozmawiamy sami tylko kiedy możesz
 Te abrazo al esconder                               Obejmuję Cię skrycie
 Que no haría para tenerte                         Czego bym nie zrobiła, by Cię mieć
 A mi lado al amanecer                               obok mnie o świcie

 Mis amigos dicen que te olvide                Moi przyjaciele mówią mi, bym o tobie zapomniała
 Que antes de ti no era igual                      Przed tobą nie byłam obojętna
 Antes de ti mi vida no tenia sentido          Przed tobą moje życie nie miało sensu
 Antes de ti no sabia amar                         Przed tobą nie znałam miłości

Podmiot nie może pogodzić się z brakiem bliskiej osoby. Wyobraża ją sobie, odtwarza wspomnienia. Otoczenie (przyjaciele) widzą, jak bardzo podmiot cierpi i nie może uwolnić się z tego uczucia. Po tych strofach następuje dwukrotny refren, w którym Abraham od połowy wersów wykonuje przedłużenia dźwięków. Efekt jest piękny i zapada w pamięć. 

The second part of this song is shorter, but still inspiring.

Hablamos solo cuando puedes                  Rozmawiamy sami tylko kiedy możesz
 Te abrazo al esconder                               Obejmuję Cię skrycie
 Que no haría para tenerte                         Czego bym nie zrobiła, by Cię mieć
 A mi lado al amanecer                               obok mnie o świcie

 Mis amigos dicen que te olvide                Moi przyjaciele mówią mi, bym o tobie zapomniała
 Que antes de ti no era igual                      Przed tobą nie byłam obojętna
 Antes de ti mi vida no tenia sentido          Przed tobą moje życie nie miało sensu
 Antes de ti no sabia amar                         Przed tobą nie znałam miłości


Lyrical subject can't accept that he's alone. He's imagining this person, replay memories. Entourage (friends) see that subject is suffering and he can't be free from this feeling. After these strophes appears double chorus, in which Abraham - from the medium of the verse - performs long sounds. The effect is beautiful and memorable.


Que hago yo? to nie jest piosenka trywialna, banalna i bezwartościowa. Słowa - które ją tworzą - są niczym rośliny w ogrodzie: każda indywidualnie jest piękna i urokliwa, jednak razem przyczyniają się do powstania niesamowitego krajobrazu. Można mówić, że o miłości piosenek powstało (i powstanie) wiele; że nie wnoszą nic nowego. To prawda. Ale czyż nie miłość za każdym razem oczarowuje i doskonale smakuje? Nic złego w tym, by o niej mówić. Abraham i Tony to duet szczególny, nawet jeśli nie będziemy patrzeć na ich biografie. Nie spotkałem się z tym, by tak młodzi faceci zaśpiewali razem piosenkę w taki sposób, że można ją "poczuć" nieznając języka.

Que hago yo? isn't the song, which is trivial, unoriginal and without value. The words - which create this song - are like plants in the garden: every singel is beautiful and charming, but together contribute to formed amazing landscape. We can say that there are (and they will write) many songs about love; that they don't change anything. It's true. But - don't love charm for every time and taste perfectly? It's nothing bad in talking about love. Abraham and Tony are special duo, even we don't look for their's biography. I don't remember that so young mans song together song in this way that we can "feel" this song without command of language.

0 comments:

Popular Posts

Blogger templates

Blogger news

Blogroll